| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. |
| 2 | Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement avec promesse,) | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; | Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; ) |
| 3 | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
| 4 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. |
| 5 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ; |
| 6 | comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon coeur la volonté de Dieu; |
| 7 | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
| 9 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
| 10 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. |
| 11 | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. |
| 12 | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. |
| 13 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
| 14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
| 15 | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; |
| 16 | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
| 17 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
| 18 | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, |
| 19 | et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, |
| 20 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
| 21 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir: | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
| 22 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs. |
| 23 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen. |