| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
| 2 | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; | Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; ) | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - |
| 3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." |
| 4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
| 5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ; | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, |
| 6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon coeur la volonté de Dieu; | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
| 7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, |
| 8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. |
| 9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. |
| 10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. |
| 11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
| 12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. |
| 13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. |
| 14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
| 15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. |
| 16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
| 17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
| 18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, |
| 19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, |
| 20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. |
| 21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
| 22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. |
| 23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| 24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. |