| | David Martin | Diodati |
| 1 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur; car cela est juste. | Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
| 2 | Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). | Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa, |
| 3 | Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. | affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra. |
| 4 | Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore. |
| 5 | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. | Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
| 6 | Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu; | non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo, |
| 7 | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. | servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini, |
| 8 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. | sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore. |
| 9 | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. | E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità, |
| 10 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en Notre Seigneur, et en la puissance de sa force. | Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza. |
| 11 | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. | Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo |
| 12 | Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les lieux célestes. | poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti. |
| 13 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. | Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa. |
| 14 | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. | State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia, |
| 15 | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix; | e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace, |
| 16 | Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. | soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno. |
| 17 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio, |
| 18 | Priant en votre esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. | pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi, |
| 19 | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, | e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo |
| 20 | Pour lequel je suis ambassadeur quoique chargé de chaînes, afin, dis-je, que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. | per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare. |
| 21 | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. | Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto; |
| 22 | Car je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez par lui quel est notre état, et qu'il console vos coeurs. | ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori. |
| 23 | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. | Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen! Ecrite de Rome aux Ephésiens par Tychique. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità. |