| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. |
| 2 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse), | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - | Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui ait une promesse. |
| 3 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
| 4 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur. |
| 5 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
| 6 | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; |
| 7 | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, | Comme servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes; |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
| 9 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
| 10 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans la puissance de sa force. |
| 11 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de l’accusateur. |
| 12 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. | Car ce n'est seulement pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de ce monde de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les positions élevés. |
| 13 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
| 14 | Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ; | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
| 15 | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ; | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. | Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; |
| 16 | prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ; | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. | Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
| 17 | prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prenez aussi le casque du salut, et l'ÉPÉE DE L’ESPRIT, qui est LA PAROLE DE DIEU; |
| 18 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, | Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, |
| 19 | Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, |
| 20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
| 21 | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
| 22 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. | Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
| 23 | Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et Seigneur, Jésus-Christ! |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable ! | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans la sincérité! Amen. |