| | Louis Segond | | David Martin | |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur; car cela est juste. | Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
| 2 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse), | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; | Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). | Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa, |
| 3 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. | affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra. |
| 4 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore. |
| 5 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. | Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
| 6 | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu; | non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo, |
| 7 | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. | servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini, |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. | sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore. |
| 9 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. | E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità, |
| 10 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en Notre Seigneur, et en la puissance de sa force. | Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza. |
| 11 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. | Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo |
| 12 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les lieux célestes. | poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti. |
| 13 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. | Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa. |
| 14 | Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ; | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. | State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia, |
| 15 | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ; | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix; | e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace, |
| 16 | prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ; | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. | soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno. |
| 17 | prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio, |
| 18 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | Priant en votre esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. | pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi, |
| 19 | Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile, | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, | e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo |
| 20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | Pour lequel je suis ambassadeur quoique chargé de chaînes, afin, dis-je, que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. | per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare. |
| 21 | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. | Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto; |
| 22 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | Car je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez par lui quel est notre état, et qu'il console vos coeurs. | ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori. |
| 23 | Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. | Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable ! | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen! Ecrite de Rome aux Ephésiens par Tychique. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità. |