Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.Children, obey your parents in the Lord: for this is right.Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto.
2Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;"Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. -Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa,
3afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre."affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra.
4Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore.
5Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo,
6non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo,
7Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,With good will doing service, as to the Lord, and not to men:Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini,
8sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore.
9Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne.E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità,
10Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza.
11Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo
12Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air.poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti.
13C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa.
14Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ;Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia,
15mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ;And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace,
16prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ;Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno.
17prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio,
18Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi,
19Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo
20pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient.per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare.
21Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto;
22Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs.ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori.
23Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.
24Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable !Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible.La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens