| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
| 2 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse), | Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement avec promesse,) | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; |
| 3 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
| 4 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
| 5 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
| 6 | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
| 7 | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
| 9 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
| 10 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
| 11 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
| 12 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
| 13 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
| 14 | Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ; | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
| 15 | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ; | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
| 16 | prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ; | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
| 17 | prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
| 18 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
| 19 | Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile, | et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
| 20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
| 21 | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir: | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
| 22 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
| 23 | Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable ! | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |