| | Darby | | |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
| 2 | Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement avec promesse,) | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; | Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa, |
| 3 | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra. |
| 4 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore. |
| 5 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
| 6 | comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo, |
| 7 | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini, |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore. |
| 9 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità, |
| 10 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza. |
| 11 | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo |
| 12 | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti. |
| 13 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa. |
| 14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia, |
| 15 | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace, |
| 16 | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno. |
| 17 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio, |
| 18 | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi, |
| 19 | et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo |
| 20 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare. |
| 21 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir: | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto; |
| 22 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori. |
| 23 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità. |