| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
| 2 | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - | Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa, |
| 3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." | affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra. |
| 4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore. |
| 5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, | Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
| 6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo, |
| 7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, | servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini, |
| 8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. | sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore. |
| 9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. | E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità, |
| 10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. | Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza. |
| 11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. | Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo |
| 12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. | poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti. |
| 13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. | Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa. |
| 14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, | State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia, |
| 15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. | e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace, |
| 16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. | soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno. |
| 17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio, |
| 18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, | pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi, |
| 19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, | e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo |
| 20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. | per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare. |
| 21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. | Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto; |
| 22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. | ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori. |
| 23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità. |