| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
| 2 | Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement avec promesse,) | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - |
| 3 | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." |
| 4 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
| 5 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, |
| 6 | comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
| 7 | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. |
| 9 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. |
| 10 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. |
| 11 | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
| 12 | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. |
| 13 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. |
| 14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
| 15 | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. |
| 16 | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
| 17 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
| 18 | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, |
| 19 | et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, |
| 20 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. |
| 21 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir: | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
| 22 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. |
| 23 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. |