| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur; car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
| 2 | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; | Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - |
| 3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." |
| 4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
| 5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, |
| 6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu; | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
| 7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, |
| 8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. |
| 9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. |
| 10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en Notre Seigneur, et en la puissance de sa force. | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. |
| 11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
| 12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les lieux célestes. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. |
| 13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. |
| 14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
| 15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix; | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. |
| 16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
| 17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
| 18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | Priant en votre esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, |
| 19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, |
| 20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | Pour lequel je suis ambassadeur quoique chargé de chaînes, afin, dis-je, que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. |
| 21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
| 22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | Car je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez par lui quel est notre état, et qu'il console vos coeurs. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. |
| 23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| 24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen! Ecrite de Rome aux Ephésiens par Tychique. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. |