| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. |
| 2 | Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement avec promesse,) | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - | Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui ait une promesse. |
| 3 | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
| 4 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur. |
| 5 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
| 6 | comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; |
| 7 | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, | Comme servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes; |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
| 9 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
| 10 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans la puissance de sa force. |
| 11 | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de l’accusateur. |
| 12 | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. | Car ce n'est seulement pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de ce monde de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les positions élevés. |
| 13 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
| 14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
| 15 | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. | Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; |
| 16 | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. | Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
| 17 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prenez aussi le casque du salut, et l'ÉPÉE DE L’ESPRIT, qui est LA PAROLE DE DIEU; |
| 18 | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, | Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, |
| 19 | et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, |
| 20 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
| 21 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir: | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
| 22 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. | Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
| 23 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et Seigneur, Jésus-Christ! |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans la sincérité! Amen. |