| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
| 2 | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - | Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), | Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa, |
| 3 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." | that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra. |
| 4 | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore. |
| 5 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, | Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
| 6 | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; | non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo, |
| 7 | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, | with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: | servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini, |
| 8 | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. | knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free. | sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore. |
| 9 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. | And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. | E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità, |
| 10 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. | Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. | Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza. |
| 11 | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. | Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo |
| 12 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. | For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places]. | poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti. |
| 13 | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. | Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. | Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa. |
| 14 | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, | Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, | State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia, |
| 15 | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. | and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; | e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace, |
| 16 | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. | withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one]. | soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno. |
| 17 | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio, |
| 18 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, | with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints, | pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi, |
| 19 | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, | And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, | e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo |
| 20 | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. | for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. | per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare. |
| 21 | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. | But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto; |
| 22 | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. | whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. | ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori. |
| 23 | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità. |