Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1Be ye therefore followers of God, as dear children;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Siate dunque imitatori di Dio, come figli carissimi,
2And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.e camminate nell'Amore, come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio come un profumo di odore soave.
3But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;Ma come si conviene ai santi, né fornicazione, né impurità alcuna, né avarizia siano neppure nominate fra di voi;
4Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.lo stesso si dica della disonestà, del parlare sciocco e della buffoneria, le quali cose sono sconvenienti, ma piuttosto abbondi il rendimento di grazie.
5For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.Sappiate infatti questo: nessun fornicatore o immondo o avaro, il quale è un idolatra, ha alcuna eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.Nessuno vi seduca con vani ragionamenti, perché per queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza.
7Be not ye therefore partakers with them.N'ayez donc point de part avec eux.Non siate dunque loro compagni.
8For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;Un tempo infatti eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate dunque come figli di luce.
9(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.poiché il frutto dello Spirito consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità,
10Proving what is acceptable unto the Lord.Examinez ce qui est agréable au Seigneur.esaminando ciò che è accettevole al Signore.
11And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,
12For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.perché è persino vergognoso dire le cose che si fanno da costoro in segreto.
13But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.Ma tutte le cose, quando sono esposte alla luce, divengono manifeste, poiché tutto ciò che è manifestato è luce.
14Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.Perciò la Scrittura dice: Risvegliati, o tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo risplenderà su di te.
15See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;Badate dunque di camminare con diligenza non da stolti, ma come saggi,
16Redeeming the time, because the days are evil.Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.riscattando il tempo, perché i giorni sono malvagi.
17Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.Non siate perciò disavveduti, ma intendete quale sia la volontà del Signore.
18And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;E non vi inebriate di vino, nel quale vi è dissolutezza, ma siate ripieni di Spirito,
19Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;parlandovi gli uni gli altri con salmi inni e cantici spirituali, cantando e lodando col vostro cuore il Signore,
20Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
21Submitting yourselves one to another in the fear of God.Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti come al Signore,
23For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.
24Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.Parimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, così le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,
26That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;per santificarla, avendola purificata col lavacro dell'acqua per mezzo della parola,
27That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.per far comparire la chiesa davanti a sé gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma perché sia santa ed irreprensibile.
28So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.Così i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi; chi ama la propria moglie ama se stesso.
29For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;Nessuno infatti ebbe mai in odio la sua carne, ma la nutre e la cura teneramente, come anche il Signore fa con la chiesa,
30For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.poiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa.
31For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne.
32This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.Questo mistero è grande; or lo dico in riferimento a Cristo e alla chiesa.
33Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Ma ciascuno di voi così ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens