| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
| 2 | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. |
| 3 | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. |
| 4 | Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
| 5 | Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
| 6 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. |
| 7 | N'ayez donc point de part avec eux. | N'ayez donc aucune part avec eux. |
| 8 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. |
| 9 | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
| 10 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur. | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
| 11 | Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
| 12 | Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; |
| 13 | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. |
| 14 | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. | C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera." |
| 15 | Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, |
| 16 | Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
| 17 | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
| 18 | Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. |
| 19 | Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur. |
| 20 | Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
| 21 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. |
| 22 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
| 23 | Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. |
| 24 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
| 25 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, |
| 26 | Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, |
| 27 | Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| 28 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| 29 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, |
| 30 | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. | parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]." |
| 31 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. | "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair." |
| 32 | Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. |
| 33 | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. |