Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants;Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
7N'ayez donc aucune part avec eux.N'ayez donc point de part avec eux.Ne soyez donc point leurs associés.N'ayez donc aucune part avec eux.
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;Examinez ce qui est agréable au Seigneur.Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
14C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera."
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur.
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père.Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps.car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.
24Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
27afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise,
30parce que nous sommes membres de son corps.Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]."
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair."C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair."
32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -