Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;Be ye therefore followers of God, as dear children;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants;
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
7N'ayez donc aucune part avec eux.Be not ye therefore partakers with them.N'ayez donc point de part avec eux.Ne soyez donc point leurs associés.
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;Proving what is acceptable unto the Lord.Examinez ce qui est agréable au Seigneur.Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.
14C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.Redeeming the time, because the days are evil.Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père.
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.Submitting yourselves one to another in the fear of God.Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps.
24Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:
27afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
30parce que nous sommes membres de son corps.For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens