Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,Be ye therefore followers of God, as dear children;Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
7N'ayez donc aucune part avec eux.N'ayez donc pas de participation avec eux;Be not ye therefore partakers with them.Be not ye therefore partakers with them;
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumièreFor ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité),(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.Proving what is acceptable unto the Lord.proving what is well-pleasing unto the Lord;
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière;But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
14C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.Redeeming the time, because the days are evil.redeeming the time, because the days are evil.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
18Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.Submitting yourselves one to another in the fear of God.subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
24Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée:For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
30parce que nous sommes membres de son corps.car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os.For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.because we are members of his body.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair.For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens