Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;Be ye therefore followers of God, as dear children;Be ye therefore imitators of God, as beloved children;Siate dunque imitatori di Dio, come figli carissimi,
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.e camminate nell'Amore, come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio come un profumo di odore soave.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;Ma come si conviene ai santi, né fornicazione, né impurità alcuna, né avarizia siano neppure nominate fra di voi;
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.lo stesso si dica della disonestà, del parlare sciocco e della buffoneria, le quali cose sono sconvenienti, ma piuttosto abbondi il rendimento di grazie.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.Sappiate infatti questo: nessun fornicatore o immondo o avaro, il quale è un idolatra, ha alcuna eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.Nessuno vi seduca con vani ragionamenti, perché per queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza.
7N'ayez donc aucune part avec eux.Be not ye therefore partakers with them.Be not ye therefore partakers with them;Non siate dunque loro compagni.
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of lightUn tempo infatti eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate dunque come figli di luce.
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),poiché il frutto dello Spirito consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità,
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;Proving what is acceptable unto the Lord.proving what is well-pleasing unto the Lord;esaminando ciò che è accettevole al Signore.
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.perché è persino vergognoso dire le cose che si fanno da costoro in segreto.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.Ma tutte le cose, quando sono esposte alla luce, divengono manifeste, poiché tutto ciò che è manifestato è luce.
14C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.Perciò la Scrittura dice: Risvegliati, o tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo risplenderà su di te.
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;Badate dunque di camminare con diligenza non da stolti, ma come saggi,
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.Redeeming the time, because the days are evil.redeeming the time, because the days are evil.riscattando il tempo, perché i giorni sono malvagi.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.Non siate perciò disavveduti, ma intendete quale sia la volontà del Signore.
18Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;E non vi inebriate di vino, nel quale vi è dissolutezza, ma siate ripieni di Spirito,
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;parlandovi gli uni gli altri con salmi inni e cantici spirituali, cantando e lodando col vostro cuore il Signore,
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.Submitting yourselves one to another in the fear of God.subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti come al Signore,
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.
24Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.Parimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, così le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,per santificarla, avendola purificata col lavacro dell'acqua per mezzo della parola,
27afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.per far comparire la chiesa davanti a sé gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma perché sia santa ed irreprensibile.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:Così i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi; chi ama la propria moglie ama se stesso.
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;Nessuno infatti ebbe mai in odio la sua carne, ma la nutre e la cura teneramente, come anche il Signore fa con la chiesa,
30parce que nous sommes membres de son corps.For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.because we are members of his body.poiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne.
32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.Questo mistero è grande; or lo dico in riferimento a Cristo e alla chiesa.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.Ma ciascuno di voi così ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens