| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; | Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
| 2 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. | Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
| 3 | Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; | Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints; | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
| 4 | Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. | Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
| 5 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. | Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
| 6 | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
| 7 | N'ayez donc aucune part avec eux. | N'ayez donc pas de participation avec eux; | Ne soyez donc point leurs associés. | Be not ye therefore partakers with them; |
| 8 | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! | car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière. | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
| 9 | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
| 10 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. | Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
| 11 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
| 12 | Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ; | car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. | Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
| 13 | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière; | Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
| 14 | C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. | c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi". | C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
| 15 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; | Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; | Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages: | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
| 16 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. | Rachetant le temps: car les jours sont mauvais. | redeeming the time, because the days are evil. |
| 17 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
| 18 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ; | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, | Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit. | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
| 19 | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ; | vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; | Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
| 20 | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père; | Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père. | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
| 21 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. | Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
| 22 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ; | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; | Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
| 23 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. | Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
| 24 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. | Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. | Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
| 25 | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle, | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, | Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
| 26 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, | afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole; | Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole: | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
| 27 | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable. | Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| 28 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. | Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
| 29 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église, | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée: | Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
| 30 | parce que nous sommes membres de son corps. | car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os. | Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. | because we are members of his body. |
| 31 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair. | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
| 32 | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. | Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. | Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
| 33 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari. | Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |