| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; | Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
| 2 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice d'odeur agréable. |
| 3 | Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
| 4 | Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. | Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. |
| 5 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
| 6 | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. |
| 7 | N'ayez donc aucune part avec eux. | N'ayez donc pas de participation avec eux; | N'ayez donc aucune part avec eux. | N'ayez donc point de part avec eux. |
| 8 | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! | car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; |
| 9 | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de droiture et de vérité. |
| 10 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | Examinez ce qui est agréable au Seigneur. |
| 11 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
| 12 | Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ; | car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; | Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. |
| 13 | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière; | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. |
| 14 | C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. | c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi". | C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera." | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
| 15 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; | Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, | Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
| 16 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. |
| 17 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
| 18 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ; | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. | Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit; |
| 19 | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ; | vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur. | Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur; |
| 20 | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père; | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | Rendez grâces toujours pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu et Père. |
| 21 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
| 22 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ; | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; | Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme au Seigneur, |
| 23 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. | Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. |
| 24 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. | Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. | Or, de même que l'Église est dépendante de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
| 25 | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle, | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; |
| 26 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, | afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole; | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, | Afin de la sanctifier, en la consacrant et la blanchissant par l'eau de la Parole; |
| 27 | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable. | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. | Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
| 28 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
| 29 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église, | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée: | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; |
| 30 | parce que nous sommes membres de son corps. | car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os. | parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]." | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
| 31 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair. | "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair." | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. |
| 32 | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. | Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. | Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
| 33 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari. | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |