Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
7N'ayez donc aucune part avec eux.N'ayez donc pas de participation avec eux;N'ayez donc aucune part avec eux.Be not ye therefore partakers with them;
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumièreAutrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité),Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.Examinez ce qui est agréable au Seigneur;proving what is well-pleasing unto the Lord;
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière;mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
14C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera."Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.redeeming the time, because the days are evil.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
18Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur.speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
24Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée:Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
30parce que nous sommes membres de son corps.car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os.parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]."because we are members of his body.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair."C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair."For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens