| | Louis Segond | American std |
| 1 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
| 2 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
| 3 | Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
| 4 | Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
| 5 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
| 6 | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
| 7 | N'ayez donc aucune part avec eux. | Be not ye therefore partakers with them; |
| 8 | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
| 9 | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
| 10 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
| 11 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
| 12 | Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ; | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
| 13 | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
| 14 | C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
| 15 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
| 16 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | redeeming the time, because the days are evil. |
| 17 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
| 18 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ; | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
| 19 | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ; | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
| 20 | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
| 21 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
| 22 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ; | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
| 23 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
| 24 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
| 25 | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle, | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
| 26 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
| 27 | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| 28 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
| 29 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église, | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
| 30 | parce que nous sommes membres de son corps. | because we are members of his body. |
| 31 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
| 32 | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
| 33 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |