| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Be ye therefore followers of God, as dear children; | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
| 2 | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. |
| 3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. |
| 4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
| 5 | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
| 6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. |
| 7 | Be not ye therefore partakers with them. | N'ayez donc aucune part avec eux. |
| 8 | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. |
| 9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
| 10 | Proving what is acceptable unto the Lord. | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
| 11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
| 12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; |
| 13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. |
| 14 | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera." |
| 15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, |
| 16 | Redeeming the time, because the days are evil. | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
| 17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
| 18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. |
| 19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur. |
| 20 | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
| 21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. |
| 22 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
| 23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. |
| 24 | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
| 25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, |
| 26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, |
| 27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| 28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| 29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, |
| 30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]." |
| 31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair." |
| 32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. |
| 33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. |