| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | Io dunque, il prigioniero per il Signore, vi esorto a camminare nel modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati, |
| 2 | En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; | con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri nell'amore, |
| 3 | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. | studiandovi di conservare l'unità dello Spirito nel vincolo della pace. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. | Vi è un unico corpo e un unico Spirito, come pure siete stati chiamati nell'unica speranza della vostra vocazione. |
| 5 | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; | Vi è un unico Signore, un'unica fede, un unico battesimo, |
| 6 | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. | un Dio unico e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in voi tutti. |
| 7 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | Ma a ciascuno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. |
| 8 | C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. | Per la qual cosa la Scrittura dice: Essendo salito in alto, egli ha condotto prigioniera la prigionia e ha dato dei doni agli uomini. |
| 9 | Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? | Or questo: E' salito che cosa vuol dire se non che prima era pure disceso nelle parti più basse della terra? |
| 10 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | Colui che è disceso è lo stesso che è anche salito al di sopra di tutti i cieli per riempire tutte le cose. |
| 11 | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; | Ed egli stesso ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti e altri come pastori e dottori, |
| 12 | Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; | per il perfezionamento dei santi, per l'opera del ministero e per l'edificazione del corpo di Cristo, |
| 13 | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; | finché giungiamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio a un uomo perfetto, alla misura della statura della pienezza di Cristo |
| 14 | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; | affinché non siamo più bambini sballottati e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per la loro astuzia, mediante gli inganni dell'errore, |
| 15 | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; | ma dicendo la verità con amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. |
| 16 | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. | Dal quale tutto il corpo ben connesso e unito insieme, mediante il contributo fornito da ogni giuntura e secondo il vigore di ogni singola parte, produce la crescita del corpo per l'edificazione di se stesso nell'amore. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; | Questo dunque attesto nel Signore, che non camminiate più come camminano ancora gli altri gentili, nella vanità della loro mente, |
| 18 | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | ottenebrati nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, per l'ignoranza che è in loro e per l'indurimento del loro cuore. |
| 19 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | Essi, essendo diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni impurità con insaziabile bramosia. |
| 20 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | Voi però non è così che avete conosciuto Cristo, |
| 21 | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | se pure gli avete dato ascolto e siete stati ammaestrati in lui secondo la verità che è in Gesù |
| 22 | A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; | per spogliarvi, per quanto riguarda la condotta di prima, dell'uomo vecchio che si corrompe per mezzo delle concupiscenze della seduzione, |
| 23 | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; | per essere rinnovati nello spirito della vostra mente, |
| 24 | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. | e per essere rivestiti dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e santità della verità. |
| 25 | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | Perciò, messa da parte la menzogna ciascuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. |
| 26 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; | Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sul vostro cruccio; |
| 27 | Et ne donnez point accès au diable. | e non date luogo al diavolo. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Chi rubava non rubi più, ma piuttosto si affatichi facendo qualche buona opera con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a chi è nel bisogno. |
| 29 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. | Nessuna parola malvagia esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano. |
| 30 | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati sigillati per il giorno della redenzione. |
| 31 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Sia rimossa da voi ogni amarezza, ira, cruccio, tumulto e maldicenza con ogni malizia. |
| 32 | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. | Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo. |