| | Ostervald | American std |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, |
| 2 | En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; | with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
| 3 | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. | [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; |
| 5 | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; | one Lord, one faith, one baptism, |
| 6 | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. |
| 7 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. |
| 8 | C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. |
| 9 | Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? |
| 10 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) |
| 11 | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; | And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
| 12 | Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: |
| 13 | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: |
| 14 | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; | that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; |
| 15 | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; | but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ; |
| 16 | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, |
| 18 | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
| 19 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
| 20 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | But ye did not so learn Christ; |
| 21 | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: |
| 22 | A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; |
| 23 | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; | and that ye be renewed in the spirit of your mind, |
| 24 | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. |
| 25 | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. |
| 26 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
| 27 | Et ne donnez point accès au diable. | neither give place to the devil. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. |
| 29 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. |
| 30 | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. |
| 31 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: |
| 32 | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. |