| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés; |
| 2 | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; | Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité; |
| 3 | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. | Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. |
| 4 | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. | Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. |
| 5 | One Lord, one faith, one baptism, | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême; |
| 6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. | Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. |
| 7 | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
| 8 | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. | C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. |
| 9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? | Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? |
| 10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses. |
| 11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; | Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs. |
| 12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; | Pour travailler à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. |
| 13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; | Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ; |
| 14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; | Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. |
| 15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; | Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ. |
| 16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. | Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité. |
| 17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; | Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées; |
| 18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur. |
| 19 | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. |
| 20 | But ye have not so learned Christ; | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ; |
| 21 | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus; |
| 22 | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; | Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; |
| 23 | And be renewed in the spirit of your mind; | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; | Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement. |
| 24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. | Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. |
| 25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres. |
| 26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. |
| 27 | Neither give place to the devil. | Et ne donnez point accès au diable. | Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre. |
| 28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. |
| 29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. | Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent. |
| 30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. |
| 31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. |
| 32 | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. | Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. |