Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés,I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;
2avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;
3vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
4Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
5Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.One Lord, one faith, one baptism,Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;
6Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.
7Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
8C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
9Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?
10Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses;He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
11et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs;And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs.
12en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ;For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:Pour travailler à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
13jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ:Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;
14afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
15mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ;But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ.
16duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour.From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
17Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;
18leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
19et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
20Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,But ye have not so learned Christ;Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;
21si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus:If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;
22c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;
23et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement,And be renewed in the spirit of your mind;Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
24et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
25C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.
26Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
27et ne donnez pas occasion au diable.Neither give place to the devil.Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre.
28Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
29Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
30Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
31Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
32mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens