| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés, | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés; | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
| 2 | avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; | Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité; | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, |
| 3 | vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. | Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. | Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. | Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. |
| 5 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême; | Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, |
| 6 | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. | Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. | un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. |
| 7 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. |
| 8 | C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes". | C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. | C'est pourquoi il est dit : "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes." |
| 9 | Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre? | Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? | Or que signifie : "Il est monté, "sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ? |
| 10 | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses; | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. |
| 11 | et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs; | Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs. | C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, |
| 12 | en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; | Pour travailler à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. | en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, |
| 13 | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ: | Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ; | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, |
| 14 | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; | Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur; |
| 15 | mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ; | Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ. | mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. |
| 16 | duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour. | Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité. | C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, | Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées; | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. |
| 18 | leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur. | Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur coeur. |
| 19 | et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. | Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. | Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable. |
| 20 | Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ, | Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ; | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, |
| 21 | si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus: | Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus; | si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, |
| 22 | c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, | Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, |
| 23 | et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, | Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement. | à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, |
| 24 | et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. | Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. |
| 25 | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. | C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres. | C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
| 26 | Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. | "Etes-vous en colère, ne péchez point; "que le soleil ne se couche point sur votre irritation. |
| 27 | et ne donnez pas occasion au diable. | Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre. | Ne donnez pas non plus accès au diable. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
| 29 | Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. | Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent. | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent. |
| 30 | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption. |
| 31 | Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; | Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. | Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
| 32 | mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. | Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. | Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |