Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
2With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
3Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
4There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
5One Lord, one faith, one baptism,Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,
6One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
7But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
8Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.C'est pourquoi il est dit : "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes."
9(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?Or que signifie : "Il est monté, "sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ?
10He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
11And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs.C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs,
12For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:Pour travailler à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
13Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
14That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur;
15But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ.mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
16From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
17This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
18Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur coeur.
19Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable.
20But ye have not so learned Christ;Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
21If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
22That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
23And be renewed in the spirit of your mind;Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
24And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
25Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
26Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère."Etes-vous en colère, ne péchez point; "que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
27Neither give place to the devil.Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre.Ne donnez pas non plus accès au diable.
28Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.
30And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
32And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens