| | Louis Segond | Darby | | Ostervald | |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés, | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué, |
| 2 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, | avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; | En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité; |
| 3 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. | vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître. |
| 5 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. | One Lord, one faith, one baptism, | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul engagement; |
| 6 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. |
| 7 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
| 8 | C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. | C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes". | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. | C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes. |
| 9 | Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? | Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre? | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? | Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre? |
| 10 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses; | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. |
| 11 | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, | et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs; | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs; |
| 12 | pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, | en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; | Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère de l'édification première du corps de Christ; |
| 13 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ: | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la pleine majesté de Christ; |
| 14 | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous séduire subtilement; |
| 15 | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. | mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ; | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ; |
| 16 | C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité. | duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour. | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. | Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; |
| 18 | Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. | leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; |
| 19 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. | et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. |
| 20 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, | Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ, | But ye have not so learned Christ; | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; |
| 21 | si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, | si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus: | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, |
| 22 | eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, | c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; | A vous débarasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; |
| 23 | à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, | et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, | And be renewed in the spirit of your mind; | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; |
| 24 | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. | et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
| 25 | C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
| 26 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, | Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; |
| 27 | et ne donnez pas accès au diable. | et ne donnez pas occasion au diable. | Neither give place to the devil. | Et ne donnez point accès au diable. | Et ne donnez point accès à l’accusateur. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
| 29 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. | Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent. |
| 30 | N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| 31 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. | Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
| 32 | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. | mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. |