| | Louis Segond | David Martin | | |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés; | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué, | Io dunque, il prigioniero per il Signore, vi esorto a camminare nel modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati, |
| 2 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, | Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité; | En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité; | con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri nell'amore, |
| 3 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. | Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. | studiandovi di conservare l'unità dello Spirito nel vincolo della pace. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; | Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître. | Vi è un unico corpo e un unico Spirito, come pure siete stati chiamati nell'unica speranza della vostra vocazione. |
| 5 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême; | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul engagement; | Vi è un unico Signore, un'unica fede, un unico battesimo, |
| 6 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. | Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. | un Dio unico e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in voi tutti. |
| 7 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | Ma a ciascuno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. |
| 8 | C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. | C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. | C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes. | Per la qual cosa la Scrittura dice: Essendo salito in alto, egli ha condotto prigioniera la prigionia e ha dato dei doni agli uomini. |
| 9 | Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? | Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? | Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre? | Or questo: E' salito che cosa vuol dire se non che prima era pure disceso nelle parti più basse della terra? |
| 10 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | Colui che è disceso è lo stesso che è anche salito al di sopra di tutti i cieli per riempire tutte le cose. |
| 11 | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, | Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs. | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs; | Ed egli stesso ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti e altri come pastori e dottori, |
| 12 | pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, | Pour travailler à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. | Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère de l'édification première du corps de Christ; | per il perfezionamento dei santi, per l'opera del ministero e per l'edificazione del corpo di Cristo, |
| 13 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, | Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ; | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la pleine majesté de Christ; | finché giungiamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio a un uomo perfetto, alla misura della statura della pienezza di Cristo |
| 14 | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, | Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous séduire subtilement; | affinché non siamo più bambini sballottati e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per la loro astuzia, mediante gli inganni dell'errore, |
| 15 | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. | Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ. | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ; | ma dicendo la verità con amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. |
| 16 | C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité. | Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité. | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. | Dal quale tutto il corpo ben connesso e unito insieme, mediante il contributo fornito da ogni giuntura e secondo il vigore di ogni singola parte, produce la crescita del corpo per l'edificazione di se stesso nell'amore. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. | Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées; | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; | Questo dunque attesto nel Signore, che non camminiate più come camminano ancora gli altri gentili, nella vanità della loro mente, |
| 18 | Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. | Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur. | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; | ottenebrati nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, per l'ignoranza che è in loro e per l'indurimento del loro cuore. |
| 19 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. | Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | Essi, essendo diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni impurità con insaziabile bramosia. |
| 20 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, | Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ; | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | Voi però non è così che avete conosciuto Cristo, |
| 21 | si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, | Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus; | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | se pure gli avete dato ascolto e siete stati ammaestrati in lui secondo la verità che è in Gesù |
| 22 | eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, | Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; | A vous débarasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; | per spogliarvi, per quanto riguarda la condotta di prima, dell'uomo vecchio che si corrompe per mezzo delle concupiscenze della seduzione, |
| 23 | à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, | Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement. | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; | per essere rinnovati nello spirito della vostra mente, |
| 24 | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. | Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. | e per essere rivestiti dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e santità della verità. |
| 25 | C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. | C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres. | C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | Perciò, messa da parte la menzogna ciascuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. |
| 26 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; | Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sul vostro cruccio; |
| 27 | et ne donnez pas accès au diable. | Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre. | Et ne donnez point accès à l’accusateur. | e non date luogo al diavolo. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Chi rubava non rubi più, ma piuttosto si affatichi facendo qualche buona opera con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a chi è nel bisogno. |
| 29 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. | Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent. | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent. | Nessuna parola malvagia esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano. |
| 30 | N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati sigillati per il giorno della redenzione. |
| 31 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. | Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. | Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Sia rimossa da voi ogni amarezza, ira, cruccio, tumulto e maldicenza con ogni malizia. |
| 32 | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. | Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. | Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo. |