Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,Io dunque, il prigioniero per il Signore, vi esorto a camminare nel modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati,
2en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri nell'amore,
3vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.studiandovi di conservare l'unità dello Spirito nel vincolo della pace.
4Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ;Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.[There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;Vi è un unico corpo e un unico Spirito, come pure siete stati chiamati nell'unica speranza della vostra vocazione.
5il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;one Lord, one faith, one baptism,Vi è un unico Signore, un'unica fede, un unico battesimo,
6un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.un Dio unico e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in voi tutti.
7Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.Ma a ciascuno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
8C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.Per la qual cosa la Scrittura dice: Essendo salito in alto, egli ha condotto prigioniera la prigionia e ha dato dei doni agli uomini.
9Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?Or questo: E' salito che cosa vuol dire se non che prima era pure disceso nelle parti più basse della terra?
10Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)Colui che è disceso è lo stesso che è anche salito al di sopra di tutti i cieli per riempire tutte le cose.
11Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs.And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;Ed egli stesso ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti e altri come pastori e dottori,
12pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,Pour travailler à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:per il perfezionamento dei santi, per l'opera del ministero e per l'edificazione del corpo di Cristo,
13jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:finché giungiamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio a un uomo perfetto, alla misura della statura della pienezza di Cristo
14afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;affinché non siamo più bambini sballottati e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per la loro astuzia, mediante gli inganni dell'errore,
15mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ.but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;ma dicendo la verità con amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo.
16C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.Dal quale tutto il corpo ben connesso e unito insieme, mediante il contributo fornito da ogni giuntura e secondo il vigore di ogni singola parte, produce la crescita del corpo per l'edificazione di se stesso nell'amore.
17Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,Questo dunque attesto nel Signore, che non camminiate più come camminano ancora gli altri gentili, nella vanità della loro mente,
18Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;ottenebrati nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, per l'ignoranza che è in loro e per l'indurimento del loro cuore.
19Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.Essi, essendo diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni impurità con insaziabile bramosia.
20Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;But ye did not so learn Christ;Voi però non è così che avete conosciuto Cristo,
21si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:se pure gli avete dato ascolto e siete stati ammaestrati in lui secondo la verità che è in Gesù
22eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;per spogliarvi, per quanto riguarda la condotta di prima, dell'uomo vecchio che si corrompe per mezzo delle concupiscenze della seduzione,
23à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.and that ye be renewed in the spirit of your mind,per essere rinnovati nello spirito della vostra mente,
24et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.e per essere rivestiti dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e santità della verità.
25C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.Perciò, messa da parte la menzogna ciascuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri.
26Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sul vostro cruccio;
27et ne donnez pas accès au diable.Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre.neither give place to the devil.e non date luogo al diavolo.
28Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.Chi rubava non rubi più, ma piuttosto si affatichi facendo qualche buona opera con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a chi è nel bisogno.
29Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.Nessuna parola malvagia esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano.
30N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati sigillati per il giorno della redenzione.
31Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:Sia rimossa da voi ogni amarezza, ira, cruccio, tumulto e maldicenza con ogni malizia.
32Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Ephésiens