| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, | I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, |
| 2 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, | with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
| 3 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; | Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. | [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; |
| 5 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, | Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, | one Lord, one faith, one baptism, |
| 6 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. | un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. |
| 7 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. | But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. |
| 8 | C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. | C'est pourquoi il est dit : "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes." | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. |
| 9 | Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? | Or que signifie : "Il est monté, "sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ? | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? |
| 10 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. | Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) |
| 11 | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, | C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, | And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
| 12 | pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, | en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: |
| 13 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: |
| 14 | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur; | that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; |
| 15 | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. | mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. | but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ; |
| 16 | C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité. | C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, |
| 18 | Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. | Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur coeur. | being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
| 19 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. | Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
| 20 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, | But ye did not so learn Christ; |
| 21 | si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, | si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: |
| 22 | eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; |
| 23 | à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, | à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, | and that ye be renewed in the spirit of your mind, |
| 24 | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. |
| 25 | C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. | C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. |
| 26 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, | "Etes-vous en colère, ne péchez point; "que le soleil ne se couche point sur votre irritation. | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
| 27 | et ne donnez pas accès au diable. | Ne donnez pas non plus accès au diable. | neither give place to the devil. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. |
| 29 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. |
| 30 | N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. |
| 31 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. | Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: |
| 32 | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. | Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. |