Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 4 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, Io dunque, il prigioniero per il Signore, vi esorto a camminare nel modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati,
2With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri nell'amore,
3Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.studiandovi di conservare l'unità dello Spirito nel vincolo della pace.
4There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.Vi è un unico corpo e un unico Spirito, come pure siete stati chiamati nell'unica speranza della vostra vocazione.
5One Lord, one faith, one baptism,Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, Vi è un unico Signore, un'unica fede, un unico battesimo,
6One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.un Dio unico e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in voi tutti.
7But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.Ma a ciascuno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
8Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.C'est pourquoi il est dit : "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes."Per la qual cosa la Scrittura dice: Essendo salito in alto, egli ha condotto prigioniera la prigionia e ha dato dei doni agli uomini.
9(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?Or que signifie : "Il est monté, "sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ?Or questo: E' salito che cosa vuol dire se non che prima era pure disceso nelle parti più basse della terra?
10He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.Colui che è disceso è lo stesso che è anche salito al di sopra di tutti i cieli per riempire tutte le cose.
11And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, Ed egli stesso ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti e altri come pastori e dottori,
12For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, per il perfezionamento dei santi, per l'opera del ministero e per l'edificazione del corpo di Cristo,
13Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, finché giungiamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio a un uomo perfetto, alla misura della statura della pienezza di Cristo
14That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur;affinché non siamo più bambini sballottati e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per la loro astuzia, mediante gli inganni dell'errore,
15But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.ma dicendo la verità con amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo.
16From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.Dal quale tutto il corpo ben connesso e unito insieme, mediante il contributo fornito da ogni giuntura e secondo il vigore di ogni singola parte, produce la crescita del corpo per l'edificazione di se stesso nell'amore.
17This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.Questo dunque attesto nel Signore, che non camminiate più come camminano ancora gli altri gentili, nella vanità della loro mente,
18Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur coeur.ottenebrati nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, per l'ignoranza che è in loro e per l'indurimento del loro cuore.
19Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable.Essi, essendo diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni impurità con insaziabile bramosia.
20But ye have not so learned Christ;Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, Voi però non è così che avete conosciuto Cristo,
21If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, se pure gli avete dato ascolto e siete stati ammaestrati in lui secondo la verità che è in Gesù
22That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, per spogliarvi, per quanto riguarda la condotta di prima, dell'uomo vecchio che si corrompe per mezzo delle concupiscenze della seduzione,
23And be renewed in the spirit of your mind;à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, per essere rinnovati nello spirito della vostra mente,
24And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.e per essere rivestiti dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e santità della verità.
25Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.Perciò, messa da parte la menzogna ciascuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri.
26Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:"Etes-vous en colère, ne péchez point; "que le soleil ne se couche point sur votre irritation.Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sul vostro cruccio;
27Neither give place to the devil.Ne donnez pas non plus accès au diable.e non date luogo al diavolo.
28Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.Chi rubava non rubi più, ma piuttosto si affatichi facendo qualche buona opera con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a chi è nel bisogno.
29Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.Nessuna parola malvagia esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano.
30And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati sigillati per il giorno della redenzione.
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.Sia rimossa da voi ogni amarezza, ira, cruccio, tumulto e maldicenza con ogni malizia.
32And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -