| | Abbé Crampon | |
| 1 | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, | Io dunque, il prigioniero per il Signore, vi esorto a camminare nel modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati, |
| 2 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, | con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri nell'amore, |
| 3 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. | studiandovi di conservare l'unità dello Spirito nel vincolo della pace. |
| 4 | Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. | Vi è un unico corpo e un unico Spirito, come pure siete stati chiamati nell'unica speranza della vostra vocazione. |
| 5 | Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, | Vi è un unico Signore, un'unica fede, un unico battesimo, |
| 6 | un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. | un Dio unico e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in voi tutti. |
| 7 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. | Ma a ciascuno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. |
| 8 | C'est pourquoi il est dit : "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes." | Per la qual cosa la Scrittura dice: Essendo salito in alto, egli ha condotto prigioniera la prigionia e ha dato dei doni agli uomini. |
| 9 | Or que signifie : "Il est monté, "sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ? | Or questo: E' salito che cosa vuol dire se non che prima era pure disceso nelle parti più basse della terra? |
| 10 | Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. | Colui che è disceso è lo stesso che è anche salito al di sopra di tutti i cieli per riempire tutte le cose. |
| 11 | C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, | Ed egli stesso ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti e altri come pastori e dottori, |
| 12 | en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, | per il perfezionamento dei santi, per l'opera del ministero e per l'edificazione del corpo di Cristo, |
| 13 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, | finché giungiamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio a un uomo perfetto, alla misura della statura della pienezza di Cristo |
| 14 | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur; | affinché non siamo più bambini sballottati e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per la loro astuzia, mediante gli inganni dell'errore, |
| 15 | mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. | ma dicendo la verità con amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. |
| 16 | C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité. | Dal quale tutto il corpo ben connesso e unito insieme, mediante il contributo fornito da ogni giuntura e secondo il vigore di ogni singola parte, produce la crescita del corpo per l'edificazione di se stesso nell'amore. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. | Questo dunque attesto nel Signore, che non camminiate più come camminano ancora gli altri gentili, nella vanità della loro mente, |
| 18 | Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur coeur. | ottenebrati nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, per l'ignoranza che è in loro e per l'indurimento del loro cuore. |
| 19 | Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable. | Essi, essendo diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni impurità con insaziabile bramosia. |
| 20 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, | Voi però non è così che avete conosciuto Cristo, |
| 21 | si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, | se pure gli avete dato ascolto e siete stati ammaestrati in lui secondo la verità che è in Gesù |
| 22 | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, | per spogliarvi, per quanto riguarda la condotta di prima, dell'uomo vecchio che si corrompe per mezzo delle concupiscenze della seduzione, |
| 23 | à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, | per essere rinnovati nello spirito della vostra mente, |
| 24 | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. | e per essere rivestiti dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e santità della verità. |
| 25 | C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | Perciò, messa da parte la menzogna ciascuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. |
| 26 | "Etes-vous en colère, ne péchez point; "que le soleil ne se couche point sur votre irritation. | Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sul vostro cruccio; |
| 27 | Ne donnez pas non plus accès au diable. | e non date luogo al diavolo. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Chi rubava non rubi più, ma piuttosto si affatichi facendo qualche buona opera con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a chi è nel bisogno. |
| 29 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent. | Nessuna parola malvagia esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano. |
| 30 | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption. | E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati sigillati per il giorno della redenzione. |
| 31 | Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Sia rimossa da voi ogni amarezza, ira, cruccio, tumulto e maldicenza con ogni malizia. |
| 32 | Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. | Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo. |