Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 3 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili,
2Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi;
3C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve.
4Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo,
5Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito,
6Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,affinché i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo,
7Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtù della sua potenza.
8C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo,
9Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle più antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo;
10Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio,
11Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesù, nostro Signore,
12En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui.
13C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria.
14C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,For this cause I bow my knees unto the Father,Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo,
15De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;from whom every family in heaven and on earth is named,dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra,
16Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore,
17Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi;that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede,
18Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza,
19Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio.
20Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo,
21A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -