| | Ostervald | | |
| 1 | C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- | Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, |
| 2 | Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi; |
| 3 | C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. | how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve. |
| 4 | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo, |
| 5 | Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; | which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito, |
| 6 | Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; | [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | affinché i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo, |
| 7 | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtù della sua potenza. |
| 8 | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo, |
| 9 | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle più antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo; |
| 10 | Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, | affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio, |
| 11 | Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesù, nostro Signore, |
| 12 | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui. |
| 13 | C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria. |
| 14 | C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, | For this cause I bow my knees unto the Father, | Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 15 | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; | from whom every family in heaven and on earth is named, | dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra, |
| 16 | Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore, |
| 17 | Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi; | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, | perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede, |
| 18 | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza, |
| 19 | Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. | e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. |
| 20 | Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo, |
| 21 | A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. | unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. | a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen. |