Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 3 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1C’est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
2si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous:Si en effet vous avez appris quelle est la libéralité de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
3Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
4D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
5Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes;Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
6Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
7Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en le seul Dieu, qui a créé toutes choses, le Seigneur Jésus-Christ,and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
10Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les lieux célestes par l’Eglise;Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Appel à Renaître aux dirigeants et aux puissances dans les positions élevés,to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,
11Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur;Selon le dessein qu'il a déterminé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
12Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi qui nous a été donné d'avoir en lui.in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
14A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant notre Père, le Seigneur Jésus-Christ,For this cause I bow my knees unto the Father,
15(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;from whom every family in heaven and on earth is named,
16Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur;Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
17Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi:Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu;that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
18Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
19Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.Et connaître l'amour sacrificiel de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
20Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen!A Lui soit la gloire de l'Appel à Renaître en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -