| | Louis Segond | | Ostervald | | |
| 1 | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; | C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
| 2 | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; | Si en effet vous avez appris quelle est la libéralité de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
| 3 | C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. | C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. | how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
| 4 | En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
| 5 | Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; | Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; | which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
| 6 | Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile, | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; | Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; | [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
| 7 | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
| 8 | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
| 9 | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en le seul Dieu, qui a créé toutes choses, le Seigneur Jésus-Christ, | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
| 10 | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, | Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Appel à Renaître aux dirigeants et aux puissances dans les positions élevés, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
| 11 | selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, | Selon le dessein qu'il a déterminé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
| 12 | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui. | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi qui nous a été donné d'avoir en lui. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
| 13 | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous : elles sont votre gloire. | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. | C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
| 14 | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, | C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant notre Père, le Seigneur Jésus-Christ, | For this cause I bow my knees unto the Father, |
| 15 | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; | from whom every family in heaven and on earth is named, |
| 16 | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, | Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
| 17 | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi; | Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu; | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
| 18 | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
| 19 | et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. | Et connaître l'amour sacrificiel de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
| 20 | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; | Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| 21 | à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. | A Lui soit la gloire de l'Appel à Renaître en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. | unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |