| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... | C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, |
| 2 | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. | -(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous: | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi; |
| 3 | C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. | comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots; | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve. |
| 4 | En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. | d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo, |
| 5 | Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. | lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit: | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito, |
| 6 | Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile, | savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile; | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | affinché i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo, |
| 7 | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. | duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance. | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtù della sua potenza. |
| 8 | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, | A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo, |
| 9 | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle più antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo; |
| 10 | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, | afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée, | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio, |
| 11 | selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, | le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur, | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesù, nostro Signore, |
| 12 | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. | qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui. | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui. |
| 13 | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous : elles sont votre gloire. | C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria. |
| 14 | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, | C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ), | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 15 | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, | duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra, |
| 16 | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, | afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur; | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore, |
| 17 | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, | de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs, | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede, |
| 18 | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza, |
| 19 | et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. | -et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. |
| 20 | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, | Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo, |
| 21 | à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! | à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen). | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen. |