Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nationsA cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens…For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
2si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous:puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
3C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots;comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
4En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
5Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit:Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
6Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile;Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
7dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance.dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses;et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
10afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu, to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,
11selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur,selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
12en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui.en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous : elles sont votre gloire.C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous : elles sont votre gloire.Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
14A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, For this cause I bow my knees unto the Father,
15duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, from whom every family in heaven and on earth is named,
16afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur;afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
17en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
18vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
19et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.-et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
20Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen !à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen).à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -