| | Jean Calvin | American std |
| 1 | C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
| 2 | Si en effet vous avez appris quelle est la libéralité de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
| 3 | C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. | how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
| 4 | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
| 5 | Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; | which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
| 6 | Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; | [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
| 7 | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
| 8 | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
| 9 | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en le seul Dieu, qui a créé toutes choses, le Seigneur Jésus-Christ, | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
| 10 | Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Appel à Renaître aux dirigeants et aux puissances dans les positions élevés, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
| 11 | Selon le dessein qu'il a déterminé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
| 12 | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi qui nous a été donné d'avoir en lui. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
| 13 | C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
| 14 | C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant notre Père, le Seigneur Jésus-Christ, | For this cause I bow my knees unto the Father, |
| 15 | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; | from whom every family in heaven and on earth is named, |
| 16 | Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
| 17 | Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu; | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
| 18 | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
| 19 | Et connaître l'amour sacrificiel de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
| 20 | Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| 21 | A Lui soit la gloire de l'Appel à Renaître en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. | unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |