Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nationsFor this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili,
2-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous:if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi;
3comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots;how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve.
4d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo,
5lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit:which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito,
6savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile;[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,affinché i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo,
7duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance.whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtù della sua potenza.
8A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo,
9et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses;and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle più antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo;
10afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio,
11le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur,according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesù, nostro Signore,
12qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui.in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui.
13C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria.
14C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),For this cause I bow my knees unto the Father,Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo,
15duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;from whom every family in heaven and on earth is named,dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra,
16afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur;that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore,
17de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede,
18et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza,
19-et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio.
20Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo,
21à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen).unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -