| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens… |
| 2 | -(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous: | puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, |
| 3 | comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots; | comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots. |
| 4 | d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), | Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ. |
| 5 | lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit: | Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. |
| 6 | savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile; | Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, |
| 7 | duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance. | dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante. |
| 8 | A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, |
| 9 | et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; | et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, |
| 10 | afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée, | afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu, |
| 11 | le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur, | selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, |
| 12 | qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui. | en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. |
| 13 | C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. | C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous : elles sont votre gloire. |
| 14 | C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ), | A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, |
| 15 | duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; | de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, |
| 16 | afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur; | afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, |
| 17 | de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs, | et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, |
| 18 | et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, | vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| 19 | -et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. | même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| 20 | Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, | A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, |
| 21 | à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen). | à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! |