| | Louis Segond | Ostervald | | | |
| 1 | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, | Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, | Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, | Egli ha vivificato anche voi, che eravate morti nei falli e nei peccati, |
| 2 | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de ce monde, selon le prince de la puissance de l'attitude, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; | nei quali già camminaste, seguendo il corso di questo mondo, secondo il principe della potestà dell'aria, dello spirito che al presente opera nei figli della disubbidienza, |
| 3 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... | Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. | Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- | fra i quali anche noi tutti un tempo vivemmo nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo i desideri della carne e della mente, ed eravamo per natura figli d'ira, come anche gli altri. |
| 4 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | Ma Dio, che è ricco in misericordia per il suo grande amore con il quale ci ha amati, |
| 5 | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ; | Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; ) | Lorsque nous étions morts dans nos péchés, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, c'est par sa grâce irrésistible que vous êtes sauvés. | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), | anche quando eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (voi siete salvati per grazia), |
| 6 | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ; | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ; | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: | e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere nei luoghi celesti in Cristo Gesù, |
| 7 | afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: | per mostrare nelle età che verranno le eccellenti ricchezze della sua grazia con benignità verso di noi in Cristo Gesù. |
| 8 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous ou de votre choix, c'est le don de Dieu; | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; | Voi infatti siete stati salvati per grazia, mediante la fede, e ciò non viene da voi, è il dono di Dio, |
| 9 | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | Ce n'est point par les oeuvres méritoires, afin que personne ne se glorifie. | not of works, that no man should glory. | non per opere, perché nessuno si glori. |
| 10 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les tâches convenables, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. | Noi infatti siamo opera sua, creati in Cristo Gesù per le buone opere che Dio ha precedentemente preparato, perché le compiamo. |
| 11 | C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, | C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; | Perciò ricordatevi che un tempo voi gentili di nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi, perché tali sono stati fatti nella carne per mano d'uomo, |
| 12 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde. | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. | eravate in quel tempo senza Cristo, estranei dalla cittadinanza d'Israele e estranei ai patti della promessa, non avendo speranza ed essendo senza Dio nel mondo. |
| 13 | Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. | Ma ora, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete stati avvicinati per mezzo del sangue di Cristo. |
| 14 | Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié, | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, | Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due popoli uno e ha demolito il muro di separazione, |
| 15 | ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, | Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; | Ayant détruit en sa chair l'hostilité, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances ritualistes; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; | avendo abolito nella sua carne l'inimicizia, la legge dei comandamenti fatta di prescrizioni, per creare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo la pace, |
| 16 | et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. | Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. | Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: | e per riconciliare a ambedue con Dio in un sol corpo per mezzo della croce, avendo ucciso l'inimicizia in se stesso. |
| 17 | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: | Ed egli venne per annunziare la pace a voi che eravate lontani e a quelli che erano vicini, |
| 18 | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. | poiché per mezzo di lui abbiamo entrambi accesso al Padre in uno stesso Spirito. |
| 19 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. | Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu; | Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de Dieu; | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, | Voi dunque non siete più forestieri né ospiti, ma concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, |
| 20 | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. | Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, | Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; | edificati sul fondamento degli apostoli e dei profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra angolare, |
| 21 | En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, | En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; | su cui tutto l'edificio ben collegato cresce per essere un tempio santo nel Signore, |
| 22 | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit. | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation de Dieu par l'Esprit. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. | nel quale anche voi siete insieme edificati per essere una dimora di Dio nello Spirito. |