| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | |
| 1 | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, | et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, | Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, | Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, |
| 2 | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. | (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance; | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de ce monde, selon le prince de la puissance de l'attitude, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; |
| 3 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... | parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. | Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. | Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- |
| 4 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
| 5 | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ; | alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce), | Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; ) | Lorsque nous étions morts dans nos péchés, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, c'est par sa grâce irrésistible que vous êtes sauvés. | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), |
| 6 | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, | et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ; | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ; | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: |
| 7 | afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. | afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: |
| 8 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous ou de votre choix, c'est le don de Dieu; | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; |
| 9 | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie; | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | Ce n'est point par les oeuvres méritoires, afin que personne ne se glorifie. | not of works, that no man should glory. |
| 10 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. | car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles. | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les tâches convenables, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. |
| 11 | C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, | C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, | C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; |
| 12 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. | vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde. | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. |
| 13 | Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. |
| 14 | Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié, | Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, |
| 15 | ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, | ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; | Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; | Ayant détruit en sa chair l'hostilité, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances ritualistes; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; |
| 16 | et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. | et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. | Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. | Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: |
| 17 | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; | Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près; | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: |
| 18 | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. | car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. |
| 19 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. | Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, | Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu; | Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de Dieu; | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, |
| 20 | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, | Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, | Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; |
| 21 | En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; | En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, | En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; |
| 22 | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. | en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit. | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit. | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation de Dieu par l'Esprit. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. |