| | Louis Segond | Darby | David Martin | | |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ : | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse: | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: |
| 2 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ ! | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ. | Béni soit Dieu le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en Christ; | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: |
| 4 | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, | selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, | Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. | Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans la charité; | even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: |
| 5 | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, | Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; | Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; | having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, |
| 6 | à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. | à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; | A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. | A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. | to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: |
| 7 | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce: | En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, | in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, |
| 8 | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, | laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, | Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence; | Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; | which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, |
| 9 | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, | Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, | making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him |
| 10 | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. | qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui, | Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. | Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même: | unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,] |
| 11 | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, | en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, | En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté; | C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés au salut, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté; | in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; |
| 12 | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ: | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers cru en Christ. | to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: |
| 13 | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis, | en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, | En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, qui est l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse; | En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la Parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; | in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, |
| 14 | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. | Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire. | Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. | which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God`s] own possession, unto the praise of his glory. |
| 15 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, | C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints, | C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, |
| 16 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, | Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières; | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; | cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; |
| 17 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance; | Afin que le Dieu de nous tous, notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; |
| 18 | et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, | les yeux de votre coeur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, | Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints; | Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; | having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
| 19 | et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. | et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force, | Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force: | Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, | and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might |
| 20 | Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; - (et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], |
| 21 | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; | Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. | Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
| 22 | Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église, | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée, | Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise; | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour Chef suprême (la Tête) de l'Église, | and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, |
| 23 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) | Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. | Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |