Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 9 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Certainement j'ai appliqué mon coeur à tout ceci; et pour éclaircir tout ceci, savoir que les justes et les sages, et leurs faits sont en la main de Dieu; mais les hommes ne connaissent ni l'amour ni la haine de tout ce qui est devant eux.En effet, j'ai pris tout ceci à coeur, et j'ai observé tout ceci : Que les justes et les sages et leurs oeuvres sont dans la main de Dieu; l'homme ne connaît ni l'amour, ni la haine : tout est devant eux.For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.
2Tout arrive également à tous; un même accident arrive au juste et au méchant; au bon, au net, et au souillé; à celui qui sacrifie, et à celui qui ne sacrifie point; le pécheur est comme l'homme de bien; celui qui jure, comme celui qui craint de jurer.Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l'homme bon, il arrive au pécheur; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; [and] he that sweareth, as he that feareth an oath.
3C'est ici une chose fâcheuse entre toutes celles qui se font sous le soleil, qu'un même accident arrive à tous, et qu'aussi le coeur des hommes est plein de maux, et que des folies occupent leurs coeurs durant leur vie, et après cela ils vont vers les morts.C'est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait pour tous un même sort; c'est pourquoi le coeur des fils de l'homme est plein de malice, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi ils vont chez les morts.This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.
4Et qui est celui qui leur voudrait être associé? Il y a de l'espérance pour tous ceux qui sont encore vivants: et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.Car pour l'homme qui est parmi les vivants, il y a de l'espérance; mieux vaut un chien vivant qu'un lion mort.For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
5Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli.Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n'y a plus pour eux de salaire; car leur mémoire est oubliée.For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
6Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus aucune part au monde dans tout ce qui se fait sous le soleil.Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n'auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil.As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
7Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin; car Dieu a déjà tes oeuvres pour agréables.Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d'un coeur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes oeuvres.Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
8Que tes vêtements soient blancs en tout temps, et que le parfum ne manque point sur ta tête.Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile parfumée ne manque pas sur ta tête.Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.
9Vis joyeusement tous les jours de la vie de ta vanité avec la femme que tu as aimée, et qui t'a été donnée sous le soleil pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ta portion dans cette vie, et ce qui te revient de ton travail que tu fais sous le soleil.Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t'a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.
10Tout ce que tu auras moyen de faire, fais-le selon ton pouvoir; car au sépulcre, où tu vas, il n'y a ni occupation, ni discours, ni science, ni sagesse.Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force; car il n'y a plus ni oeuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas. Effort et talent ne garantissent pas le succès.Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
11Je me suis tourné ailleurs, et j'ai vu sous le soleil que la course n'est point aux légers, ni aux forts la bataille, ni aux sages le pain, ni aux prudents les richesses, ni la grâce aux savants; mais que le temps et l'occasion décident de ce qui arrive à tous.Je me suis tourné et j'ai vu sous le soleil que la course n'est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car le temps et les accidents les atteignent tous.I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
12Car aussi l'homme même ne connaît point son temps, non plus que les poissons qui sont pris au filet, lequel est mauvais pour eux, et les oiseaux qui sont pris au lacet; car les hommes sont ainsi enlacés par le temps mauvais, lorsqu'il tombe subitement sur eux.Car l'homme ne connaît même pas son heure, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup.For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
13J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, laquelle m'a semblé grande;J'ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m'a paru grande.I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
14C'est qu'il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l'a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle;Il y avait une petite ville avec peu d'hommes dans ses murs; un roi puissant vint contre elle, l'investit, et bâtit contre elle de hautes tours.There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
15Mais il s'est trouvé en elle un homme pauvre, et sage, qui l'a délivrée par sa sagesse; mais nul ne s'est souvenu de cet homme-là.Et il s'y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
16Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force, et cependant la sagesse de ce pauvre a été méprisée, et on n'entend point parler de lui.Et j'ai dit : "La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées."Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man`s wisdom is despised, and his words are not heard.
17Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous.Les paroles des sages prononcées avec calme sont écoutées, mieux que les cris d'un chef au milieu des insensés.The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
18Mieux vaut la sagesse que tous les instruments de guerre; et un seul homme pécheur détruit un grand bien.La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de bien. Sentences concernant la Sagesse et la folie.Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -