Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 8 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Qui est tel que le sage? et qui sait ce que veulent dire les choses? La sagesse de l'homme fait reluire son visage, et son regard farouche en est changé.Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l'explication des choses ? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man`s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
2Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu.Je te le dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t'éloigner de lui.I [counsel thee], Keep the king`s command, and that in regard of the oath of God.
3Ne te précipite point de te retirer de devant sa face; et ne persévère point en une chose mauvaise; car il fera tout ce qu'il lui plaira.Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu'il veut, il peut le faire;Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
4En quelque lieu qu'est la parole du Roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : "Que fais-tu ?"For the king`s word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?
5Celui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal; et le coeur du sage discerne le temps, et ce qui est juste.Celui qui observe le précepte n'éprouve rien de mal, et le coeur du sage connaîtra le temps et le jugement.Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man`s heart discerneth time and judgment:
6Car dans toute affaire il y a un temps à considérer la justice de la chose, autrement mal sur mal tombe sur l'homme.Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l'homme.for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:
7Car il ne sait pas ce qui arrivera; et même qui est-ce qui lui déclarera quand ce sera?Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?
8L'homme n'est point le maître de son esprit pour le pouvoir retenir; il n'a point de puissance sur le jour de la mort; et il n'y a point de délivrance en une telle guerre; et la méchanceté ne délivrera point son maître.L'homme n'est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n'a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n'y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme. La sanction.There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
9J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui s'est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l'autre, à son malheur.J'ai vu toutes ces choses, en appliquant mon coeur à toute l'oeuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.
10Et alors j'ai vu les méchants ensevelis, et puis retournés; et ceux qui étaient venus du lieu du Saint, et qui avaient bien fait, être mis en oubli dans la ville. Cela aussi est une vanité.Et alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s'en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité.So I saw the wicked buried, and they came [to the grave]; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.
11Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s'exécute point incontinent, à cause de cela le coeur des hommes est plein au-dedans d'eux-mêmes d'envie de mal faire.Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s'exécute pas en toute hâte, à cause de cela le coeur des enfants des hommes s'enhardit en eux à faire le mal;Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
12Car le pécheur fait mal cent fois, et Dieu lui donne du délai; mais je connais aussi qu'il sera bien à ceux qui craignent Dieu, et qui révèrent sa face:Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:
13Mais qu'il ne sera pas bien au méchant, et qu'il ne prolongera point ses jours, non plus que l'ombre, parce qu'il ne révère point la face de Dieu.Mais le bonheur n'est pas pour le méchant; et pareil à l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il ne craint pas Dieu.but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
14Il y a une vanité qui arrive sur la terre, c'est qu'il y a des justes, à qui il arrive selon l'oeuvre des méchants; et il y a aussi des méchants, à qui il arrive selon l'oeuvre des justes; j'ai dit que cela aussi est une vanité.Il est une autre vanité qui se produit sur la terre : c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
15C'est pourquoi j'ai prisé la joie, parce qu'il n'y a rien sous le soleil de meilleur à l'homme, que de manger et de boire, et de se réjouir; c'est aussi ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.Aussi j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; et c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. La raison de l'action divine nous échappe.Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun.
16Après avoir appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à regarder les occupations qu'il y a sur la terre, (car même ni jour, ni nuit, l'homme ne donne point de repos à ses yeux.)Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s'accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l'homme ne voit de ses yeux le sommeil, When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
17Après avoir, dis-je, vu toute l'oeuvre de Dieu, et que l'homme ne peut trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil, pour laquelle l'homme se travaille en la cherchant, et il ne la trouve point, et même si le sage se propose de la savoir, il ne la peut trouver.J'ai vu toute l'oeuvre de Dieu; j'ai vu que l'homme ne saurait trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil; l'homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver. Tout arrive à tous ici-bas.then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -