| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée. | Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l'explication des choses ? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée. | Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man`s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed. |
| 2 | Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu. | Je te le dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t'éloigner de lui. | I [counsel thee], Keep the king`s command, and that in regard of the oath of God. |
| 3 | Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît. | Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu'il veut, il peut le faire; | Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him. |
| 4 | Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu? | La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : "Que fais-tu ?" | For the king`s word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou? |
| 5 | Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement. | Celui qui observe le précepte n'éprouve rien de mal, et le coeur du sage connaîtra le temps et le jugement. | Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man`s heart discerneth time and judgment: |
| 6 | Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme. | Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l'homme. | for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him: |
| 7 | Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera? | Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? | for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be? |
| 8 | L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. | L'homme n'est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n'a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n'y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme. La sanction. | There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it. |
| 9 | J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur. | J'ai vu toutes ces choses, en appliquant mon coeur à toute l'oeuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci. | All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt. |
| 10 | Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité. | Et alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s'en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité. | So I saw the wicked buried, and they came [to the grave]; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity. |
| 11 | Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le coeur des hommes est plein du désir de mal faire. | Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s'exécute pas en toute hâte, à cause de cela le coeur des enfants des hommes s'enhardit en eux à faire le mal; | Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
| 12 | Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face. | Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence. | Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him: |
| 13 | Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu. | Mais le bonheur n'est pas pour le méchant; et pareil à l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il ne craint pas Dieu. | but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God. |
| 14 | Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité. | Il est une autre vanité qui se produit sur la terre : c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité. | There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. |
| 15 | C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil. | Aussi j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; et c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. La raison de l'action divine nous échappe. | Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun. |
| 16 | Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux), | Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s'accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l'homme ne voit de ses yeux le sommeil, | When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), |
| 17 | J'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne la peut trouver. | J'ai vu toute l'oeuvre de Dieu; j'ai vu que l'homme ne saurait trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil; l'homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver. Tout arrive à tous ici-bas. | then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |